0
Povzetek košarice

Košarica je prazna

Dodaj izdelke

Vpiši iskalni niz

Pot slikanice od avtorja do bralcev (3. del): Prevajalec

Prevajanje leposlovnih del kot umetnost.
Pot slikanice od avtorja do bralcev (3. del): Prevajalec

Prevajalec je oseba, ki se poklicno ali honorarno ukvarja s prevajanjem besedil iz najrazličnejših jezikov. Prevajanje leposlovnih del, med katere spadajo tudi slikanice, se močno razlikuje od prevajanja strokovnih del.

Če prevajalec pri prevajanju strokovnih del redno uporablja najrazličnejše pripomočke (leksikoni, slovarji, ostala strokovna literatura), pa se prevajalec leposlovnih del zanaša predvsem na svoj umetniški občutek in ustvarjalnost. Upoštevati mora, da se prevod čim bolj približa originalnemu besedilu, a mora pri tem uporabiti tudi lastni navdih ter kulturo in okolje jezika, v katerega prevaja.

Odlično poznavanje domačega in tujega jezika, ustvarjalnost, čutno zaznavanje besedil in širok besedni zaklad so lastnosti vsakega dobrega prevajalca.

Pogovarjali smo se z Marušo Intihar, ki je za našo založbo prevedla številna dela. Maruša je mlada, ustvarjalna in vedoželjna prevajalka, ki bo z jeziki povezana celo življenje. Zase pravi, da ji prevajanje leposlovnih del ponuja veliko več svobode pri izražanju kot pa strokovna dela.

(foto: Maruša Intihar)

V roke dobiš besedilo. Kako se lotiš dela?

Rada bi rekla, da besedilo najprej preberem, vendar temu ni vedno tako. Največkrat preberem prvih nekaj strani, da dobim občutek, potem pa se običajno kar lotim prevoda in pustim, da me vodi zgodba.

2. Ti je ljubše prevajanje v slovenščino ali angleščino?

Raje prevajam v slovenščino, saj z maternim jezikom lažje lovim nianse v jeziku in slogu, ki so v literaturi še kako pomembne.

3. Prevajanje pogosto povezujemo s knjigo. Si kdaj prevedla kakšno zanimivo neliterarno besedilo?

Pravzaprav je kar precej povpraševanja tudi po neliterarnih, tehničnih prevodih. Običajno so taka besedila skopa, dolgočasna in uradniška, zato je kreativo treba potisniti ob stran. Da bi mi torej kako takšno besedilo ostalo v spominu kot posebej zanimivo, žal ne bi mogla reči. Sem si pa vsekakor zapomnila prevajanje uporabniškega priročnika za lokomotivo. O lokomotivah pred tem nisem vedela popolnoma nič, tako da si lahko predstavljaš, kakšna nočna mora je prevajanje vseh sestavnih delov in delovanja takega stroja. Resda sem se naučila marsikaj novega, vendar pa take izkušnje ne bi več ponovila :)

Si se kdaj lotila tudi pisanja?

V osnovni in srednji šoli sem kar naprej nekaj pisala: zgodbice, eseje, dnevnik, članke ... Seveda samo zase. Sedaj pa raje prebiram, kar pišejo drugi.

So na tvoji knjižni polici pogosteje slovenske ali tuje knjige?

Zelo se trudim, da na svoj bralni seznam uvrstim čim več slovenskih avtorjev, vendar pa se tehtnica zaenkrat še vedno preveša na stran tuje literature. V obeh primerih pa raje kot po klasikah posegam po delih sodobnih avtorjev.

Ne spreglejte:

- Pot slikanice od avtorja do bralcev (1. del): Pisatelj

- Pot slikanice od avtorja do bralcev (2. del): Ilustrator

Pot slikanice od avtorja do bralcev (4. del): Oblikovalec

- Pot slikanice od avtorja do bralcev (5. del): Urednik

 


Nazaj na seznam